首页新闻台正文浏览 2017年8月23日 星期三
正文
自定义正文字号:   
多重编译——从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术(荷兰—中国诗歌与艺术交流项目)
作者: 上传时间: 2015/4/20 来源: 本站 浏览 2396 次 评论 0 条
项目背景介绍:
 
多重编译:从诗歌到诗歌,从诗歌到视觉艺术(荷兰—中国诗歌与艺术交流项目)
 
这个项目是由6位昆明TCG诺地卡文化中心推荐的中国艺术家和6位来自阿姆斯特丹AGA版画工作室的艺术家、版画家共同结合诗歌朗诵和以诗歌为创作灵感的艺术展览构成。
 
此次活动的发起源于厄休拉•纽鲍尔于2012年11月的时候拜访了TCG诺地卡文化中心。TCG诺地卡所举办的活动涉猎范围之广泛且所涉及的艺术家均为当地出色的艺术家,给当时来昆明的她留下了深刻印象。TCG诺地卡地处昆明一个老厂房内,并且具有强烈的社区精神。透过艺术展览、电影、诗歌朗诵、戏剧、舞蹈和咖啡,TCG诺地卡展示了非常丰富的文化。阿姆斯特丹AGA版画工作室并不像普通的机构,它有活力且充满创新,对于TCG诺地卡而言是一个很好的伙伴,这给双边驻地艺术家的生活、工作空间注入了新能量,与此同时吸引了很多国际艺术家和实习生来这里工作。
 
厄休拉•纽鲍尔最初的动力源于对远方文化的好奇心,因此组织了这个长期的交流项目,她相信通过这个联合策划项目来扩宽彼此的眼界和在更大语境里的挑战。她和所有参与者分享了这个灵感来源,尤其是与来自TCG诺地卡的艺术总监、策展人、艺术家罗菲先生分享后,这个灵感最终得到实现。
 
该项目的理念在双方的共同努力下产生,基本想法是每一个诗歌的译本与来自其他国家的艺术作品相关联。读者、观众和听众会呈现出一个多维和表演性的展览,将诗歌印刷在较大的横幅上,也是展览的一部分。在展览开幕时,艺术家、诗人们会以中文、英文或荷兰语朗诵诗歌。诗歌的讨论、编写、翻译也包含在此次展览中。荷兰AGA的艺术家听取了罗菲的建议,他们的工作主要聚焦在中国知名诗人、纪录片工作者——于坚先生的作品上。荷兰的艺术家将根据于坚的诗歌在纸上或布上创作最新的版画作品。中国昆明的艺术家则根据柯雷(M.van Crevel)翻译成中文的《荷兰现代诗选》选取了瓦萨利斯、戴尔波克、高文纳尔、凡•黑尔、瓦尔蒙特和法弗利等6位荷兰现代诗人的诗歌进行绘画创作。
 
这个项目最初的设想是中国与荷兰的艺术家用各自的艺术作品来阐释对方国家的诗歌,借此方法向读者、观众及听众展示一个具有全方位、多维度体验的展览。所涉及诗歌将与艺术作品共同展出。展览开幕式上我们还邀请到了于坚先生来朗读他的诗歌,同时云南本土青年行为艺术家们将根据于坚的诗歌展开的精彩表演。
 
此次“多重编译:从诗歌到诗歌、从诗歌到视觉艺术”项目的昆明部分将分作三场与本地观众分享,第一场是2015年4月24日晚8点的“于坚诗歌实验表演朗读现场 暨 展览开幕酒会”,第二场是4月25日晚8点的“诗•歌——从诗歌到音乐 现场音乐会”,第三场是4月26日下午2点半的“品读才女张爱玲”品汇人生读书会及相关品鉴活动。
 
 
poetry-poster01
 
此项目展览也将于今年秋季在荷兰阿姆斯特丹展开。
项目发起人:厄休拉•纽鲍尔(荷兰AGA版画工作室) 
项目组织人:罗菲(中国TCG诺地卡文化中心)
中国艺术家:常雄、陈梵元、和丽斌、宁智、苏家喜、苏亚碧
荷兰艺术家:安琪莉可•威斯迈(Angelique van Wesemael)、克里斯蒂娜•霍尔斯道姆(Christina Hallström)、赫尔曼•德伦(Herma Deenen)、玛莎•图布库娃(Masha Trebukova)、纳安•瑞杰科斯(Naan Rijks)、厄休拉•纽鲍尔(Ursula Neubauer)
项目执行小组:梁译丹、何凝一、张清、刘黎雅(瑞典)
平面设计:张清
联合主办:中国•TCG诺地卡文化中心、荷兰•阿姆斯特丹AGA版画工作室
项目支持:荷兰王国大使馆
展览开放时间:2015年4月24日至5月31日,12:00—20:30(周日闭馆)
地址:昆明市西山区西坝路101号(永乐路60号)创库艺术主题社区内,TCG诺地卡画廊
搭乘公交提示:乘4路、62路、93路、106路、120路、184路乙线至安康路站下车,沿永乐路步行300米
电话:0871-64114692,64114691
微信公众号:TCG诺地卡文化中心
 
 
poetry-poster02
 
第一场:2015年4月24日(周五)晚8点
于坚诗歌实验表演朗读现场 暨 展览开幕酒会
关键词:诗歌、画展、于坚、行为艺术、跨界混搭
策划:罗菲
特邀诗人:于坚
行为表演/诗歌朗读:
黄越君
杨辉
赫尔曼•德伦(荷兰)
“阿里巴巴他哥”和张紫韵(野狗芳芳、村长!冲浪吧、张紫韵)
九坑艺术小组(蒋明辉、吴若木、杨雄盛、董雪莹、桑田、叶其霖)
和丽斌 + 云南艺术学院美术学院新表现工作室(赵伟家、王敏姣、王珏琳、刘晓东、李斌红、腾锐妍、黄朝玉、杨蕊菱) + 陈金诚
语言:中文、英文、荷兰语
免费进场
 
 
poetry-poster03
 
第二场:2015年4月25日(周六)晚8点
诗•歌——从诗歌到音乐 现场音乐会
关键词:诗歌、音乐会、合唱、特朗斯特罗姆、莎士比亚、苏轼
现场演唱托马斯•特朗斯特罗姆(瑞典)、威廉•莎士比亚(英国)、艾米莉•狄更生(美国)、苏轼(宋•中国)以及张若虚(唐•中国)等古今中外文学大师的11首经典诗歌名曲。
演职人员:刘黎雅(瑞典)、刘约翰(瑞典)、艾丽莎(瑞典)、麦小芬(瑞典)、彭耀龙(美国)、金小韵(中国)、张羽(中国)、TCG诺地卡合唱团(中国)、郑薇佳(中国)
语言:中文、英文、瑞典语、德语
门票:40元(预售)、50元(现场)
订票方式:微信及电话订票
 
poetry-poster04
 
第三场:2015年4月26日(周日)下午2点半
“品读才女张爱玲” 品汇人生读书会
关键词:张爱玲、读书会、人生、民国范儿
导读:宋风英(昆明学院中文系教授)
古筝:张羽
相关精彩活动:画展与诗歌品鉴、民乐欣赏、舞蹈欣赏、诗歌朗读
着装建议:中式正装(旗袍,唐装,汉服等)
语言:中文
入场:30元
座位有限,须提前预定,订票方式:关注“TCG诺地卡文化中心”微信公众号发送消息预定,或手机短信至倪先生13008688624预定。
Multiple Adaptations: from Poem to Poem, from Poem to Visual Art (Chinese-Dutch Art and Poetry Exchange Project)
Project Background:
The project consists of an art exhibition based on poetry and accompanied by poetry readings. The participants are six Chinese artists working with the TCG Nordica, a Kunming art center with strong ties to Scandinavia and six Amsterdam artist/printmakers from the Amsterdams Grafisch Atelier (AGA).
The initiative came from Ursula Neubauer, a longtime member of AGA, who had visited Nordica in November 2012 and met there its artistic director Luo Fei. She found the quality of the Kunming artists and the broad spectrum of activities at the art center very impressive. Nordica, located in an old factory building, radiates a strong communal spirit. It shares the riches of culture with a wide range of visitors via exhibitions, cinema, poetry readings, theater, dance, and a café. AGA is an excellent counterpart to Nordica, for it is vibrant and innovative, with two living/working spaces for artists-in-residence which attract many international artists and interns to work there.
Ursula Neubauer’s prime motivation to organize this long-term project is curiosity about a distant culture, belief in joint projects that expand one's horizon, and challenge to work in a larger context. She shares these motivations with all the participants, especially Luo Fei, artist, curator and artistic director of Nordica.
The concept of the project was worked out in a joint effort of both sides. The basic idea is that each individual artist correlates a translated poem from the other country with his or her art work. The readers, viewers, and listeners will thus be presented with a multidimensional and performative exhibition: The poems will be printed or written on long banners, as integral part of the exhibition. At the opening of the exhibition they will be recited in Chinese, English, and possibly Dutch. Discussions on poetry and adaptations/ translations could be included in the event. The AGA artists have followed the suggestion of Luo Fei to focus their work on poems by Yu Jian, a well-recognized poet and documentary filmmaker from Kunming, whose works have been translated into many languages.  The Dutch artists will present large innovative prints on paper or fabric. The Kunming artists are free in their choice of medium with the exclusion of three dimensional works. They chose their poems from the volume 'Moderne Nederlandse Poëzie'  translated into Chinese by M.van Crevel.
The project will be presented in Amsterdam and Kunming.
Initiator: Ursula Neubauer (AGA in Amsterdam)
Organizer: Luo Fei (TCG Nordica in Kunming)
Dutch Artists: Angelique van Wesemael, Christina Hallström, Herma Deenen, Masha Trebukova, Naan Rijks, Ursula Neubauer
Chinese Artists: Chang Xiong, Chen Fanyuan, He Libin,  Ning Zhi, Su Jiaxi , Su Yabi
Project Execution Team: Adam Zhang, Cornelia Newman (SW), Liang Yidan, River He
Graphic Design: Adam Zhang
Co-organized by TCG Nordica Culture Center and Het Amsterdam Grafisch Atelier
Project Sponsor: Embassy of the Kingdom of the Netherlands
Exhibition Opening Time: 12:00—20:30, Sundays Close, April 24th to May 31st 2015
Venue: TCG Nordica Culture Center, Chuangku, Xiba Lu 101 (Longle Lu 60), Kunming city
Bus: No. 4, 62, 93, 106, 120, 184乙线, Ankang Lu Bus Station, walk along on Yongle Lu for 300 meters.
Tel: 0871-64114692, 64114691
WeChat: tcgnordica
SECTION ONE: 20:00, Fri, April 24th 2015
Opening Reception and Experimental Poetry Reading Performance on Yu Jian’s Poems
Key Words: Poetry, Exhibition, Yu Jian, Performance Art, Crossover Practice 
Curator: Luo Fei
Honored Guest Poet: Yu Jian
Performance Artists/The Readers: 
Huang Yuejun
Yang Hui
Herma Deenen (NL)
Alibaba’s Brother and Zhang Ziyun (Wild Dog Fang Fang + Go Surfing Village head! + Zhang Ziyun)
Nine Pit Group (Jiang Minghui, Wu Ruomu, Yang Xiongsheng, Dong Xueying, Sang Tian, Ye Qilin)
He Libin + NEW EXPRESSION Studio of Yunnan Arts University (Zhao Weijia, Wang Minjiao, Wang Yulin, Liu Xiaodong, Li Binhong, Teng Ruiyan, Huang Chaoyu, Yang Ruiling) + Chen Jincheng
Language: Chinese, English, Dutch
Free Entrance
SECTION TWO: 20:00, Sat, April 25th 2015
“From Poetry to Music” Live Concert
Key Words: Poetry, Concert, Choir, Tranströmer, Shakespeare, Su Shi
Poems from Tomas Tranströmer (Sweden), William Shakespeare (England), Emily Dickinson (US), Su Shi (Song Dynasty, China), Zhang Ruoxu (Tang Dynasty, China) and more…
Musicians: Cornelia Newman (Sweden), Johan Newman (Sweden), Lisa Eriksson (Sweden), Stephanie MacMullin (Sweden), Michael Peng (US), Jin Xiaoyun (China), Zhang Yu (China), Zheng Weijia (China), TCG Nordica Open Choir (China)
Ticket: 40RMB(In Advance), 50RMB(In Door)
Language: Chinese, English, Swedish, German
Ticket Booking: Sending message to TCG Nordica’s WeChat “tcgnordica” or Call: 0871-64114692, 64114691
SECTION THREE: 14:00, Sun, April 26th 2015
Theme: Reading a Talented Woman Zhang Ailing
Key Words: Zhang Ailing, Book Club, Life, Fan of the republic of China
The Guest Speaker: Song Fengying (Professor of Chinese literature of Kunming Collage)
Guzheng Player: Sophia
Related Events: Exhibition Guidance, Appreciation of Chinese Ethnic Music, Dance, Poetry Reading
Language: Chinese
Ticket: 30RMB
Require advance booking: Through TCG Nordica’s WeChat, phone call. Or sending SMS to 13008688624.
 
 
艺术家:安琪莉可•威斯迈(Angelique van Wesemael),类型:宣纸油印黑白木刻,尺寸:70168cm,诗人:于坚,诗歌:《事件:三乘客》

艺术家:安琪莉可•威斯迈(Angelique van Wesemael),类型:宣纸油印黑白木刻,尺寸:70168cm,诗人:于坚,诗歌:《事件:三乘客》


艺术家:常雄,题目:《时间》,类型:纸本油画(两幅组合),尺寸:15654cm,诗人:瓦萨利斯(荷兰),诗歌:《时间》

艺术家:常雄,题目:《时间》,类型:纸本油画(两幅组合),尺寸:15654cm,诗人:瓦萨利斯(荷兰),诗歌:《时间》


艺术家:陈梵元,题目:《控制无缘无故的绝望》,类型:纸本水墨,尺寸:13768cm,诗人:法弗利,诗歌:《驱除》

艺术家:陈梵元,题目:《控制无缘无故的绝望》,类型:纸本水墨,尺寸:13768cm,诗人:法弗利,诗歌:《驱除》


艺术家:厄休拉•纽鲍尔(Ursula Neubauer),题目:铺路,类型:两幅组成,尺寸:62170cm(上),51170cm(下),诗人:于坚,诗歌:《事件:铺路》

艺术家:厄休拉•纽鲍尔(Ursula Neubauer),题目:铺路,类型:两幅组成,尺寸:62170cm(上),51170cm(下),诗人:于坚,诗歌:《事件:铺路》


艺术家:和丽斌,题目:《黑夜》,类型:布面丙烯,尺寸:10781cm,诗人:凡•黑尔,诗歌:《黑夜》

艺术家:和丽斌,题目:《黑夜》,类型:布面丙烯,尺寸:10781cm,诗人:凡•黑尔,诗歌:《黑夜》


艺术家:赫尔曼•德伦(Herma Deenen),题目:无题,类型:转印,尺寸:75200cm,诗人:于坚,诗歌:《阳光只抵达河流的表面》

艺术家:赫尔曼•德伦(Herma Deenen),题目:无题,类型:转印,尺寸:75200cm,诗人:于坚,诗歌:《阳光只抵达河流的表面》


艺术家:玛莎•图布库娃)Masha Trebukova),题目:无题,材料:布面及宣纸独幅版画,尺寸:18078cm,诗人:于坚,诗歌:《速度》

艺术家:玛莎•图布库娃)Masha Trebukova),题目:无题,材料:布面及宣纸独幅版画,尺寸:18078cm,诗人:于坚,诗歌:《速度》


艺术家:纳安•瑞杰科斯(Naan Rijks),题目:无题,类型:宣纸丝网印刷裱在亚麻布上、水墨印制、纤维,尺寸:14070cm,诗人:于坚,诗歌:《事件停电》

艺术家:纳安•瑞杰科斯(Naan Rijks),题目:无题,类型:宣纸丝网印刷裱在亚麻布上、水墨印制、纤维,尺寸:14070cm,诗人:于坚,诗歌:《事件停电》


艺术家:宁智,题目:《在词与事物之间……》,尺寸:118x50cm,类型:图片,诗人:高文纳尔(荷兰),诗歌:《在词与事物之间……》

艺术家:宁智,题目:《在词与事物之间……》,尺寸:118x50cm,类型:图片,诗人:高文纳尔(荷兰),诗歌:《在词与事物之间……》


艺术家:苏家喜,题目:《一》,诗人:瓦尔蒙特,诗歌:《小小的信条》,作品尺寸:45x160cm,作品类型:纸本丙烯

艺术家:苏家喜,题目:《一》,诗人:瓦尔蒙特,诗歌:《小小的信条》,作品尺寸:45x160cm,作品类型:纸本丙烯


艺术家:苏亚碧,类型:纸本彩铅、丙烯、炭笔,尺寸:75×101cm,诗人:戴尔波克(荷兰),诗歌:《她拎着一杯水上楼____给w》

艺术家:苏亚碧,类型:纸本彩铅、丙烯、炭笔,尺寸:75×101cm,诗人:戴尔波克(荷兰),诗歌:《她拎着一杯水上楼____给w》

“多重编译:从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术”展览
中国艺术家选择的荷兰现代诗歌片段及译文
 
时间
 
诗人:瓦萨利斯 / 艺术家:常雄
 
我梦见我在缓慢地生活…….
比最古老的石头还缓慢。
这太可怕了: 在我四周
似乎静止的一切都在疯长,
震颤和哆嗦。
 
Tijd
 
Poet: M. Vasalis / Artist: Chang Xiong
 
Ik droomde, dat ik langzaam leefde .... 
langzamer dan de oudste steen. 
Het was verschrikkelijk: om mij heen 
schoot alles op, schokte of beefde, 
wat stil lijkt.
 
 
她拎着一杯水上楼
——给W
 
诗人:戴尔波克 / 艺术家:苏亚碧
 
彩虹拥挤在窗前
海洋拥挤在她脚下
她拎着一杯水上楼
在她的杯子里有几束罂粟花、金黄的
麦田,白屈菜的星星;
卷起的夜晚和村庄,像雪
花在她拎上楼的那杯里
这是从寂静到寂静的
大楼梯,这是有尽头的楼梯
 
 
Zij draagt een glas water de trap op
voor W.
 
H.H. Ter Balkt /  Artist: Su Yabi
 
Regenbogen verdringen zich voor het raam
 
Zeeën verdringen zich onder haar voet
 
Zij draagt een glas water de trap op
 
 
In haar glas boeketten papaver, gouden
 
korenvelden, sterren van het speenkruid;
 
stuivende avonden en dorpen, als sneeuw
 
vlokkend in 't glas dat zij de trap opdraagt
 
Het is de grote trap van de stilte naar
 
de stilte, het is de eindigende trap
 
 
 
“在词与事物之间……”
 
诗人:高文纳尔 / 艺术家:宁智
 
 
声音的身体
词的活尸
[tussen het woord en het ding]
Poet: Gerrit Kouwenaar / Artist: Ning Zhi
het lichaam van het geluid
het levende lijk van het woord
完整诗歌如下:
[tussen het woord en het ding]
tussen het woord en het ding
tussen het vlees en het steen
tussen het oog en het oor
dit wat u hoort maar niet hoort
maar dat is
dat de tijd omhelst en vermoordt
dat sprakeloos is want dat spreekt
dat sterft omdat het bestaat
dat is tussen stof en taal
het lichaam van het geluid
het levende lijk van het woord
from poetry volume: autopsie/ anoniem
Querido’s Uitgeverij, Amsterdam 1965
 
 
黑夜
 
诗人:凡•黑尔 / 艺术家:和丽斌
 
天空沉默无际。
远方沿着沟渠的汽车带来的不过是
它们的光线、它们沙沙的响声
以及呼呼声,如果风同意。
在洒泼的墨水池般的云朵间,
在天空黝黑的皮肤上悬挂着护身符,
哪怕最细小的链环也看不见。
灯标旋转。
我走过刈麦机前,
回到家、纸,一头牛在我诗中咳嗽,
一捆白干草像一条死狗般躺卧——
在青草上酣眠。 
 
Nacht
 
Poet: Chr. J. van Geel / Artist: He Libin
 
Stil is de lucht en zonder einde.
 Auto's in de verte langs het kanaal brengen tot hier
 niets dan hun licht, hun ruisen,
 gebrom wanneer de wind het wil.
 Tussen de wolken, plassen omgevallen inkt,
 hangt op de donkere huid van de lucht een amulet
 zonder de dunste schakel van een keten.
 Het vuurtorenlicht draait om zijn as.
 Voor een maaimachine loop ik langs,
 naar huis, papier, een koe hoest in mijn vers,
 een pluk wit hooi ligt als een dode hond -
 slapende in het gras.
 
 
小小的信条
 
诗人:瓦尔蒙特 / 艺术家:苏家喜
 
诗是一盏穿雾灯,它不做
最初或最后判断
它为雾蒙蒙的形象划界
或扮成某物:神秘的
道路上的信标,这些
道路在以前在很久以前
被悄声细气地称作:
灵魂
诗是一根撑杆
不是尺子
不标刻长度和宽度
而是支撑着嗓音跃过
浮萍般充满阴谋和谎言的
污浊的深潭
抵达一种理解
有时。
 
Credo’tje
 
Poet: Ellen Warmond / Artist: Su Jiaxi
 
Het gedicht is een mistlamp het velt
geen eerste of laatste oordeel
het bakent een schimmig beeld af
of beeldt  iets uit: een baken
op geheimzinnige wegen die vroeger
veel vroeger fluisterend heetten:
Hart
en 
Ziel
het gedicht is een polsstok
geen meetlat
het wijst geen lengte en breedte
maar steunt over morsige diepten
kroosvol listen en leugens
de stem in zijn sprong 
naar een inzicht
soms
…..
 
 
驱除
 
诗人: 法弗利 / 艺术家:陈梵元
 
这样很好:完了。
最后;走了就走吧。
万事如意。
UITDRIJVING
Poet: Hans Faverey / Artist: Chen Fanyuan
En zo is het goed: meer niet.
Eindelijk: wees weg.
Het ga je goed.
 
英文译本
She stoops
to pick something up:
because she had dropped something.
To see her stoop like that
I got her to drop something.
Before she leaves the room
and closes me behind her,
I get her to do it once more.
At last: off you go. 
Farewell.
Poems from Three Cycles:
Exorcism / from My Little Finger / from The Parapet
Translated by Francis R. Jones
荷兰文完整诗歌
UITDRIJVING
Zij bukt zich
om iets op te rapen:
want zij had wat laten vallen.
Om haar zich zo te zien bukken
heb ik haar iets laten vallen.
Voor zij het vertrek verlaat
en mij achter zich dicht trekt,
laat ik het haar nog éen keer doen.
En zo is het goed: meer niet.
Eindelijk: wees weg.
Het ga je goed.
Hans Faverey, Verzamelde gedichten, De Bezige Bij 2000
 
 
“多重编译:从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术”展览
荷兰版画家选择的于坚的诗歌片段及译文
 
对一只乌鸦的命名
 
诗人:于坚 / 艺术家:Christina Hallström
 
我把“落下”这个动词安在它的翅膀之上
它却以一架飞机的风度“扶摇九天”
我对它说出“沉默”    它却伫立于“无言”
我看见这只无法无天的巫鸟
在我头上的天空中牵引着一大群动词    乌鸦的动词
我说不出它们    我的舌头被这些铆钉卡住
我看着它们在天空极速上升    跳跃
下沉到阳光中    又聚拢在云之上
自由自在    变化组合着乌鸦的各种图案
1990年2月
 
The Naming of a Crow
 
Poet: Yu Jian / Artist: Christina Hallström
 
I attach the verb to descend to its wings
yet it soars to the Ninth Heaven like a jet
I call it taciturn      and it immediately comes to rest on wordless
as I look at this lawless wild witch-bird
a swarm of verbs is drawn       to my head      crow verbs
I cannot utter      tongue fastened down with rivets
I see them speeding up into the sky      vaulting
diving down into the sunlight      then gathering again above the clouds
leisurely and carefree      forming crow-motion pictures
Translation by Simon Patton
 
事件:停电
 
诗人:于坚 / 艺术家:Naan Rijks
 
那片平面的黑暗中
我不寒而栗
1991年8月
Event: A Power Cut 
Poet: Yu Jian / Artist: Naan Rijks 
…..in that piece of flat darkness
…I shiver in fright
1991 
Translation by Michael Day Chnad
阳光只抵达河流的表面
诗人:于坚 / 艺术家:Herma Deenen
阳光只抵达河流的表面
只抵达上面的水
它无法再往下 它缺乏石头的重量
可靠的实体 介入事物
1996
 
HET ZONLICHT RAAKT ENKEL HET  OPPERVLAK VAN DE RIVIER
Poet: Yu Jian / Artist: Herma Deenen
het zonlicht raakt enkel het oppervlak van de rivier
raakt enkel de opperste waterlaag
het is niet in staat om dieper te gaan
het mist de zwaarte van de steen
Vertaling Jan A. M. de Meyer 1996
 
 
事件:铺路
 
诗人:于坚 / 艺术家:Ursula Neubauer
 
一切都要铺平 包括路以及它所派生的跌打
药酒 赤脚板 烂泥坑和塌陷这些旧词
都将被那两个闪着柏油光芒的平坦和整齐所替代
   
死掉了三十万只蚂蚁   七十一只老鼠  一条蛇
搬掉了各种硬度的石头  填掉那些口径不一的土洞
1990年12月
 
VOORVAL: BESTRATING
 
Poet: Yu Jian / Artist: Ursula Neubauer
 
alles moet vlak worden gemaakt   met inbegrip van wegen en de valpartijen 
die eruit voortkomen
oude woorden zoals geneeskundige likeur   blootsvoets   modderpoel  en  verzakking
zullen worden vervangen door het allebei met asfaltglans schitterende  
vlak  en  keurig
driehonderdduizend mieren gaan dood   eenenseventig muizen  éen slang
stenen met verschillende graden van hardheid worden verplaatst  om gaten van ongelijk kaliber te vullen…
vertaling:  Jan A. M.  de Meyer 1990
 
速度
 
诗人:于坚 / 艺术家:Masha Trebukova
 
活干得很快  这时候世界是快的
露水干得很快  田鼠逃得很快……
……在黄昏中  世界就慢下来
……一切都朝着西方慢下来
所有拖在物体上的影子都慢下来……
1999年
Speed
Poet: Yu Jian / Artist: Masha Trebukova
quickly they work     the world is quick at this time
quickly the dew dries…
… at dusk     the world slows right down…
…everything slows down facing westward
all those shadows dragged over things slow right down…
Translation by Simon Patton 2003
 
事件:三乘客
 
诗人:于坚 / 艺术家:Angelique van Wesemael
 
火车深夜驶出城市,
11号车厢有三名乘客。
一个戴鸭舌帽,
一个是军人,一个身份不明。
一片漆黑,风呼呼地灌进来。
“什么声音,
你们听……”
“城里的钟。”
“风。”
“好像是汽笛。”
“不,什么也不是。”
这是一个平静的夜晚,
任何地方都没有发生车祸。
有几头狼在黑暗里,
经过这条铁路附近,
停下来,
默默地望着着列火车……
1982年
 
DRIE PASSAGIERS 
Poet: Yu Jian / Artist: Angelique van Wesemael
Diep in de nacht snelt de trein de stad uit,
rijtuig nummer 11 bevat drie passagiers.
Eén draagt een pet met een klep,
de anders is militair, de derde is moeilijk te identificeren.
Inktzwarte duisternis alom; de wind stroomt ruisend binnen.
“Dat geluid, 
 luister eens…”
“Een klok in de stad”
“De wind.”
“Het lijkt eerder een stoomfluit.”
“Neen, het is niets van dit alles.”
……………
Het is een rustige nacht,
nergens is er een verkeersongeluk gebeurd.
Ergens in de duisternis komen enkele wolven
tot vlak bij de spoorlijn,
staan stil,
staren in stilte naar de trein…
Vertaling: Jan A. M. De Meyer 1996
 
编辑:【travelsky】
相关文章   关键字:多重编译
发表评论
 
最新文章
关注艺术家
林海容主页
林海容
姚林主页
姚林
周钲清主页
周钲清
陈长伟主页
陈长伟
王学志主页
王学志
巫极主页
巫极
王献生主页
王献生
张春迎主页
张春迎
胡军强主页
胡军强
杨作霖主页
杨作霖
孟薛光主页
孟薛光
杨龙主页
杨龙
熊文韵主页
熊文韵
陈锦芳主页
陈锦芳
刘金昆主页
刘金昆
何建国主页
何建国
张红兵主页
张红兵
李新建主页
李新建
李塨舞主页
李塨舞
孙国娟主页
孙国娟
艾敬主页
艾敬
最新展览
邮箱: artgean@126.com    chenyongxue2008@gmail.com    QQ:46396726
copyright ©2005-2014 中国艺术个案网 版权所有 滇ICP备06001602号